| | #1 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 徵求漾麵翻譯組 共需 翻譯(需日文三級程度) >約2名 主要工作內容將對話框文字(包含小字)翻譯成正體中文(台灣) 可台語俚語(但不要太多) 修圖(輕鬆) >約1名 將對話框對話內容擦除 有壓圖的文字請不予理會 修圖完後交給製圖者 校譯(需日文三級程度) >約1名 接收到翻譯者的翻譯後進行校譯 並與兩位翻譯者討論後完成翻譯 製圖(需熟悉繪圖軟體操作) >約2名 將修圖未完成工作完成 將壓圖之文字盡可能復原成原圖(不強求完美) 鑲字 >約1名 須有大量字體以配合 收到校譯以及製圖成品將字打上去 交給監製看 OK後由監製發佈 完成翻譯 意者請以短訊向動漫區任一版主通知 |
| |
| | #2 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 回覆: 徵求漾麵翻譯組 |
| |
| | #3 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 回覆: 徵求漾麵翻譯組 |
| |
| | #4 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 回覆: 徵求漾麵翻譯組 |
| |
| | #5 |
![]() ![]() | 回覆: 徵求漾麵翻譯組 修圖跟製圖都可以 對我來講是滿容易上手的工作 不過我比較想問是進度和量的問題 如果是像同人誌或是連載漫畫(20~40P)感覺弄起來還好 一整本漫畫就真的很吃力了...XD |
| |
| | #6 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 回覆: 徵求漾麵翻譯組 |
| |
| | #7 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 回覆: 徵求漾麵翻譯組 |
| |
| | #8 |
![]() ![]() ![]() | 回覆: 徵求漾麵翻譯組 (無意間飄過 話說憶大的box裡一堆你要的那種還沒長毛的鈣片 (大誤 |
| Loveless 天地有正太,雜然賦於書。下則為總受,上則為總攻。於人曰調教,沛乎塞房間。 | |
| |
| | #9 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 回覆: 徵求漾麵翻譯組 |
| | |
| |
| | #10 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | 回覆: 徵求漾麵翻譯組 喂喂喂..........離題太遠了啦!!!!! 回到主題來...........都沒有優秀的人才嗎? |
| |